Akzeptanz mit "acceptance of" übersetzen ist doof, verbalisieren!

Ausbildung eher mit "educated at" übersetzen.

Wahl/Wahlen in Dt. ist immer "general election" ohne "s"!

capital letters, religions, political affiliations (Conservatives)

Handout #3, p4:

difference btwn E -> Germ

- "Lebenslauf vorweisen können" braucht man nicht vorweisen und können: "Have" reicht

- Ausbildung = education, Elite-Ausbildung -> priviliged education most common adjective in BrE. collocations for education: receive, enjoy (good w/ priviliged)

- "Bereits 4 jahre später" -> A mere -> dont use already

- leitete = to run or to head

- became a member of parliament is not wrong, but "he was elected to parliament" is more idiomatic

- tory party, labour party -> German uses a lot more hyphens

BrE: the couple *have* not has

"Das Ehepar" -> Just "They" is fine

zur welt kommen is just "to be born"

"die jüngste tochter" needs to become "their youngest daughter", we need to use possessives

"als nachfahre von.." very unidiomatic, needs to become "is a descendant"

- "während des sommerurlaubs", *nominal expressions into verbal expressions* "during their summer holiday" is not wrong, but "while they were on holiday" is much more common

sozialsiedlingen: housing projects AmE

Vorbehalte: Reservations

"die akzeptanz" is difficult to translate -> turn that into verbal form as well

(current president = President, previous president = president

Usually, after "next" there's often a word added "next few years, next several years"

New York's rivals are (means the same as competes with)

wächst und wächst - keep on growing

bis 2030 - BY 2030

- influx must be used with arrive

- 2 consecutive sentences that begin with a time phrase in german, in English it's not typical to begin two sentences with adverbial phrases -> change it "the pop grew"

- line 7 "dort lernten sie NY.." good style: start with "It was here" -> turns around the adverbial, puts the subject first

- turned or headed, bent their steps very close suggestion

- paraphrased hungerflüchtlinge, famine refugees is also ok, paraphrase is better though

- not essential to translate the bereits in "die bereits einige generationen"

- "fremden" can be translated to "aliens"

- komma ausserhalb der anführungszeichen wenn es ein zitat ist, bei dialogen innendrin

- demand is rather aggressive, to call for is more neutral (für fordern)

- often turn nouns into verbal ideas!

Einwanderungswellen = waves of immigrants, influx of immigrants

groß = major (in this context, major influx of...)

nach Westen weiterziehen = moved on west

die schritte lenken = to bend one's steps (headed east is simpler and better for me)

trostlos = bleak, grimm, miserable

elendquartiere = slums

mittellose = "the destitute"

seuchengefahr = threat of disease

child mortality (rate) does not need rate

geprägt = defined, shaped(, characterized)

sprungbrett = stepping stone, springboard

willen = determination

wer es geschafft hatte = whoever made it

stadtteile = parts of the city, districts

The Asian community, Die indische Gemeinde

elaborate variety of communities

ethnicies = communities Gruppen

nuclear families = Kernfamilie

extended families = Sippschaften, Großfamilie erweiterte Famila

(Indian!) subcontinent = Indian part of Asia

has a direct bearing on = directly influences

- People started migrating ...

- Migration from the Carribean

- Caribbean immigrants began arriving in GB (VERBALIZATION is common in Britain)

Höhepunkt erreichen: peak

Einwanderung eindämmen: contain immigration, limit

das gegenteil bewirken: to have the opposite effect

indisch-stämmig: "of Indian descent", Indian is enough

ausgeprägt: pronounced, marked,

selbstabgrenzug: self-segregation

English: lot less use of the definite article

zwar & dennoch makes a german text fluent, but doesnt need to bei n the english text.

!! it's more idiomatic in English to use participles than to use genitives

  • kennen lernen = meet

in political writing it's vereinigtes Königreich

- liegt am Clyde

(im deutschen sind Flüße normalerweise männlich)

- Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhundert.

in the late and in the early is more common in English. Ende.. Anfang ist mehr verbreitet idiomatic.

- viertgrößte Stadt Europas

- erreichte ihren Höhepunkt in 1933 mit 1,088.000 Einwohnern

English (peaked) are turning nouns into words (im deutschen wenig, deshalb Nominalphrase)

- und blieb länger als 40 Jahre über einer Million (Einwohnern)

"für mehr als 40 Jahre" ist nicht so idiomatisch

- war eine der dicht-besiedelsten Städte der Welt

--> "gehörte zu" = "was one of" not "belonged to!"

- Seitdem hat sich Glasgows wirtschaftliche Situation deutlich verbessert

"fortunes" cannot be translated literally, it only means something like "situation"

- nähert sich der 600k Marke, davon (leben) 1,2mio in..

liegt bei fast 600k, "is approaching" just means "nearly".

- Einwanderung

- Seit den 1840er Jahren bis heute

"up to the present day" is not as emphatic as "bis zum heutigen tag"

- Eine große Anzahl schottischer Hochländer (in Scharen)

"huge numbers" is just "sehr viele" or "in scharen"

- it's always "in" if you're following a superlative (it would be a Genitiv in German)

- in BE River comes before the name, in AE after

- improvement in = NOT improvement of

- up to the present day (bis heute) more idiomatic than until today

- poor diet is much more idiomatic than bad diet

- with newspaper it's edition, with magazine it's issue

- compared to

Using the plural "middle classes" is much more common to say in English.